Thursday, March 27, 2008

Two-handed salute/greeting/farewell

While Indy was working on chapter 3, I noticed that some Chinese phrases are not easy to translate. For example,  关羽说:“小将愿。。。”, "小将" is literally meant "little general" or "young (inexperienced) general".  In this case, it's a self-deprecating or humble way to introduce himself. She simply used "I", which is appropriate, I think; but you couldn't sense the drama. 

The second one is "抱拳”. It literally means that you move your hands in front of your chest, with one (right) palm holding the other fist (left) and with a little bowing movement. It's mainly used in greeting people or saying goodbye. She translated it as "bowed", which is not bad. 

I thought it a little and discussed with her. We thought this translation of "抱拳” is a good one: "two-handed salute", "two-handed greeting" or "two-handed farewell" :-) depending on the context.

No comments: