Friday, March 20, 2009

第二十八章空城计退敌

第二十八章空城计退敌
Chapter 28: The Empty City Strategy Pushes Back the Enemy

诸葛亮得知街亭失守,忙命关兴、张苞带人埋伏起来,遇到魏军,只管擂鼓呐喊,不去交战;又命姜维、马岱先去山谷埋伏,掩护各路人马撤退。
After ZhuGe Liang heard that JieTing had been lost, and hurriedly ordered Guan Xing and Zhang Bao to bring some men and set up an ambush, and when they meet the Wei army, they just shout and pound their drums, and not actually go to battle; and ordered Jiang Wei and Ma Dai to go to a valley to prepare an ambush, and then saw to it that his men retreated.

蜀军的粮草都存在西城。为了不把这些粮草留给司马懿,诸葛亮率众前去搬运。
The Shu army's provisions were all stored in XiCheng. And because they weren't willing to hand over their provisions to SiMa Yi, ZhuGe Liang led the other soldiers to move them.

运粮的兵将走后,蜀营只剩文官和老兵。这时探马来报,司马懿率大军攻打过来。
After the soldiers who shipped the provisions left, the Shu encampment was only left with civil officers and old soldiers. At this moment a scout came back to report, he said that SiMai Yi was leading a big army to attack.

诸葛亮登城一看,发现魏军兵分两路向西城蜂拥而来。诸葛亮镇定地说:“大家不要惊慌,我自有退兵之计。”
ZhuGe Liang climbed on the city walls to look, and he saw that the Wei army was heading to XiCheng using two routes. ZhuGe Liang spoke calmly. "Everyone do not panic, I have a plan."

诸葛亮命士兵隐藏起来;大开四门,每门派二十名军士扮成百姓,洒扫街道。
ZhuGe Liang ordered his troops to hide; and opened all four city gates, and at each gate 20 soldiers were ordered to disguise as civilians, and pretend to clean the streets.

司马懿率军来到城下,看到诸葛亮悠闲地抚琴,城门内外的百姓低头打扫街道。
SiMa Yi led his army toward the city, and saw ZhuGe Liang leisurely playing an instrument, and within the city walls were just civilians sweeping away along the streets.

司马懿顿时起了疑心,忙命军队撤退。司马懿的儿子司马昭说:“也许是城中无兵,诸葛亮故意装样子给我们看的。”
SiMa Yi grew suspicious, and ordered his men to retreat. SiMa Yi's son, SiMa Zhao stated, "Maybe there are no soldiers in the city, and ZhuGe Liang is just putting on a show for us."

司马懿说:“诸葛亮一生谨慎,从来不冒险。今天城门大开,里面肯定有伏兵。”于是两路魏军全部撤退。
SiMa Yi replied, "ZhuGe Liang has always been calculating, he never risks anything. Today the gates are wide open, but inside there should be an ambush." So the entire army all retreated.

看着魏军远去,随从的官员惊魂初定,都对诸葛亮佩服得五体投地。诸葛亮说:“我们人少,如果弃城逃走,肯定会被活捉。”
Seeing that the Wei army was far off, the officials were all excited, and praised ZhuGe Liang about his clever skills. ZhuGe Liang said, "We are small in numbers, if we flee the city, we will definately be captured."

诸葛亮料定司马懿发现自己中计后,还会再回来,便让西城百姓随蜀军回到汉中。司马懿正往小路撤退,忽然关兴、张苞杀了出来。司马懿以为中了埋伏,不敢恋战,率兵退回街亭。
ZhuGe Liang figured that when SiMa Yi finds out he was tricked, he would come back, and told all the civilians to go back to HanZhong with the soldiers. SiMa Yi was just retreating along a trail, and suddenly Guan Xing and Zhang Bao charged out. SiMa Yi thought he was being ambushed, and didn't want to fight for a long time, and led his army back to JieTing.

司马懿见蜀军退兵了,打听后才知道,诸葛亮当时只有二千五百人,根本没设埋伏。司马懿说:“我不如诸葛亮!”
SiMa Yi saw that the Shu army had also retreated, and then he found out, that ZhuGe Liang had only 2500 people, and didn't set up an ambush. SiMa Yi said, "ZhuGe Liang is too good for me!"

回到汉中,马谡跪到诸葛亮面前请罪。诸葛亮怒道:“我若不斩你,怎么服众?”
After returning to HanZhong, Ma Su knelt in front of ZhuGe Liang to admit his errors. ZhuGe Liang was angry. "If I don't kill you, how do I calm down the others?"

马谡哭着说:“如今我自知罪大,死而无怨。”于是诸葛亮挥泪斩了马谡。
Ma Su started sobbing. "Today I must confess that my crimes have been very high, and I am willing to die for them." So ZhuGe Liang wiped away his tears and killed Ma Su.

诸葛亮认为街亭失守,自己应负主要责任,于是上表后主刘禅,请求革去他的职位。
ZhuGe Liang saw that because JieTing was lost, so he should take responsibility for it, so he wrote a letter to Liu Chan, and pleaded for him to take away his position.

刘禅准奏,贬诸葛亮为右将军,总督蜀军。此后,诸葛亮厉兵秣马,准备再出祁山。
Liu Chan agreed, and demoted ZhuGe Liang, to watch over the Shu army. Afterwards, ZhuGe Liang trained the soldiers and took care of the horses, to prepare to go past QiShan once again.


No comments: