Sunday, April 5, 2009

第三十章三国终归晋

第三十章三国终归晋
Chapter 30: The End of the Three Countries

诸葛亮夺下渭南魏寨,屯兵五丈原。为了激司马懿出战,诸葛亮派人送去妇女服饰,羞辱他胆小如女人。可是司马懿仍然不出战。
ZhuGe Liang captured the Wei's southern barracks along the Wei River, and stationed his troops around WuZhangYuan. And to lure SiMa Yi into battle, he sent some men to present some women's attire, to mock him. But SiMa Yi didn't come out.

诸葛亮为了北伐,日夜操劳,身体越来越差了。这天夜里,诸葛亮走出营帐,观望星象,然后对姜维说:“我恐怕就要死了。
In order for ZhuGe Liang to head out to a northern expedition, he overworked his body, and was steadily becoming weaker and weaker. That night, ZhuGe Liang walked out of the camp, and watched the stars, then told Jiang Wei, "I am afraid that I am going to die."

不久,诸葛亮卧病不起。临终前,他给刘禅写下遗表,嘱咐他要以统一天下为重。
Shortly after, ZhuGe Liang was overcome with sickness and couldn't get out of bed. Before his death, he wrote his will to Liu Shan, and told him to unite the three countries some day.

诸葛亮让人做了自己的木雕像,定下临终之计。司马懿听说诸葛亮已死,下令出击。
ZhuGe Liang ordered some men to make a wooden statue for him, and use it as a plan. After SiMa Yi heard tht ZhuGe Liang had passed away, he ordered his troops to move out.

正追着,魏军忽见蜀军拥着诸葛亮杀出来。司马懿吓得回马就逃,后来才知中计。
While charging, the Wei army suddenly saw the Shu army stampeding out with ZhuGe Liang. SiMa Yi was so frightened he fled, and later realized he had fallen in a trap.

诸葛亮的灵枢运到成都,刘禅和百官出城二十里迎接,蜀国上下极度悲痛。
ZhuGe Liang's remains arrived at ChengDu, and Liu Shan and hundreds of officials came to welcome them, the whole Shu country was swept with lament and sorrow.

姜维不忘诸葛亮的遗愿,在十年的时间里,五次率军讨伐魏国,但都没有成功。
Jiang Wei did not forget ZhuGe Liang's last wishes, and within ten years, led the army to attack the Wei country five times, but never managed to win.

公元252年,司马懿病死,他的儿子司马昭当权。不久,司马昭派军大举进攻蜀国。
It was the year 252, and SiMa Yi had gotten sick and died, his son SiMa Zhao took power. And it wasn't long, when SiMa Zhao sent his troops to attack Shu country.

再说后主刘禅整天沉溺于酒色,宦官黄皓趁机结党营私,逐渐把持朝政。
Meanwhile Liu Shan was spending his life drinking and womanizing, and the eunuch Huang Hao took this oppurtunity to gain power, and eventually had control over the government.

黄皓卜卦后,对刘禅说不久魏将归蜀,刘禅便不再理会姜维请战魏军的奏章。
After Huang Hao went to the temple to fortune tell, he told Liu Shan that Wei would soon lose to Shu, so Liu Shan didn't pay attention to Jiang Wei's request for battle.

魏军势如破竹,接连攻克蜀国数座城池。姜维等人寡不敌众,魏军直逼成都。
The Wei army's power was tremendous, and captured many of Shu country's cities. Jiang Wei and his men were hopelessly outnumbered, and the Wei army charged forward to ChengDu.

刘禅吓得赶紧交出玉玺投降,蜀国灭亡。司马昭上奏魏主,封刘禅为安乐公。
Liu Shan was so shocked that he hurriedly surrendered, and Shu country was destroyed. SiMa Zhao went to the Wei emperor, and appointed Liu Chan as the duke of happiness.

第二天,司马昭设宴款待刘禅时,命乐师演奏蜀乐。蜀国的官员听了都掩面流泪。
The following day, While SiMa Zhao gave a banquet for Liu Shan, he ordered some musicians to play some Shu music. Hearing the music, the ex-Shu officials were all weeping.

司马昭见刘禅嬉笑如常,便问他是否想念蜀国。刘禅说:“这里这么快活,我早已乐不思蜀了?”
SiMa Zhao saw that Liu Shan was merry and content, and asked him if he missed Shu country. Liu Shan replied, "It's so busy and jolly here, I already forgot what Shu was like."

司马昭自此消除了对刘禅的戒心。司马昭因收蜀有功,被魏帝曹奂封为晋公。
Any watchfulness SiMa Zhao had towards Liu Shan immediately vanished. He then was awarded for conquering Shu, and was promoted to the duke of Jin.

不久,司马昭病死,他的儿子司马炎持剑逼迫魏帝退位,自己做了皇帝。
Shortly after, SiMa Zhao died of an illness, and his son SiMa Yan made the current Wei emperor give up his power, and he appointed himself as emperor.

司马炎励精图治,晋国日益富强。此时,东吴孙权也已病死,他的孙子孙皓继位。
SiMa Yan tried very hard to get prosperity, and day by day Jin was getting more prosperous and strong. At this moment, Sun Quan had also passed away, and his grandson Sun Hao took his place.

孙皓不顾老百姓的死活,大造宫殿。此外,他还滥杀大臣,很多大臣都心怀不满。
Sun Hao didn't care for the common people, and built a great big palace. Meanwhile, he also killed many ministers, and many of the others were all resentful.

公元279年,司马炎拜杜预为大将军,命他率水陆大军大举伐吴,以图一统天下。
It was the year 279, SiMa Yan appointed Du Yu as the commander-in-chief, and ordered him to attack Wu from the water and land routes, in order to conquer the world.

杜预大军所到之处,吴兵望凤而逃。晋军拿下江陵等重镇,直逼东吴首都建业。
Wherever Du Yu and his army went, the Wu soldiers would flee. The Jin army captured JiangLing and other important places, and made a steady push to DongWu's capital.

吴军守将张象知道自己抵挡不住晋军的攻势,赶紧竖起白旗,向晋军投降。
The Wu army's general ZhangXiang knew that he couldn't defeat the Jin army, and hurriedly held up the white flag, to surrender to Jin.

晋军将领命张象叫开建业城门,晋军涌入城中,守城的吴军四散逃命。
The Jin army's general ordered Zhang Xiang to open the city gates, and the Jin army swarmed through, the soldiers that were guarding the city fled.

孙皓见大势已去,只好决定仿效刘禅。他命人将自己绑起来,率官员向西晋投降。
Sun Hao saw that this great amount of power was lost, so he decided that he would copy Liu Shan.He ordered some men to tie him up, and lead some officials to surrender.

司马炎封孙皓为归命侯。从此,三国鼎立的局面结束了,西晋建立了统一的政权。
SiMa Yan appointed Sun Hao as the duke of fate. From thereon after,the three countries were no more,and the Jin dynasty united the land.

No comments: